Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

W słowniku hasło "doch" oznacza: jednak, jednakże, lecz, przecież, naprawdę ale "doch" jest także jest partykułą wzmacniającą i czasem nie ma znaczenia, a jedynie wzmacnia wypowiedź, stawiane jest na poziomie ważności z "ja" i "nein".

"Doch" jako wzmacniacz wypowiedzi:
   Das ist doch eine tolle Idee. - Jo jest przecież wspaniały pomysł!
   Fahr doch schneller! - Jedźże szybciej!

"Doch" jest kompletną, przeczącą odpowiedzią na zadane wcześniej pytanie zawierające w sobie przeczenie, czyli "doch" zaprzecza zawarte w pytaniu przeczenie:
   Das stimmt nicht! - Doch! Das stimmt! - To nie jest prawda! - Wręcz przeciwnie, to prawda!
   Glaubst du mir nicht? – Doch! – Nie wierzysz mi? – Ależ skąd, wierzę!
   Hast du keinen Bruder? – Doch! – Nie masz brata? – Pewnie, że mam!
   Hast du kein Geld? - Doch! - Nie masz pieniędzy? Wręcz przeciwnie, tak, mam pieniądze.
   Magst du mich nicht? – Doch! – Nie lubisz mnie? – Ależ skąd, lubię!

Jako przysłówek "doch" może oznaczać "w końcu" lub "wszystko to samo":
   Ich habe sie doch erkannt! - A jednak/w końcu ją rozpoznałem!”

"Doch" jako wzmacniacz odpowiedzi:
   Das hat sie doch gesagt! - Ona to przecież powiedziała!
   Das ist doch kein Problem! - To przecież nie jest problem!

"Doch" łagodzi komendę, i przekształca ją bardziej w sugestię:
   Gehen Sie doch vorbei! - Ależ proszę przejść, zamiast ostrzejszego: Masz przejść/Przejdź!
   Komm doch rein! - Wejdźże do środka!

Z "doch" wyrażamy zaskoczenie:
   Das war doch Maria! - To była przecież Maria!

Z "doch" wyrażamy wątpliwości:
   Du hast doch meine E-Mail bekommen? - Ale ty dostałeś mój e-mail, prawda?

Z "doch" wzmacniamy pytanie:
   Wie war doch sein Name? - Jakże on się nazywał?

"Doch" w wyrażeniach idiomatycznych:
   Sollen Sie doch! - Więc niech Pan robi!
   Es wäre doch Schade, wenn du nicht kommen könntest! - Ale to byłaby szkoda, gdybyś nie mógł przyjść!

"Doch" wskazuje także, że opisane działanie było mało prawdopodobne:
   Du bist also doch gekommen! - A więc jednak przyszedłeś!
   Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, schalte ich doch ein. - Nie oglądam dużo telewizji, ale jak leci coś dobrego, to jednak włączam.

Gramatyka języka niemieckiego

 Ab heute lernen wir Deutsch.
Od dzisiaj uczymy się języka niemieckiego.
Welche Fremdsprachen hast du schon beherrscht?
Jakie języki obce już opanowałeś?
Es ist toll, Deutsch zu lernen.
Fajnie jest uczyć się języka niemieckiego.

niemiecka gramatyka

Zobacz najlepsze Agencje Pracy działające na rynku austriackim:
pracawaustrii

Strona główna | Napisz do redakcji | Zaproponuj hasło | Zgłoś błąd | Polityka cookies | Polecamy | Dane kontaktowe

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © słownik polsko niemiecki i niemiecko polski. Wszystkie prawa zastrzeżone.
8f892245811613aa6d5900b7fcb88409