Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

machen /czasownik: macht, machte, hat gemacht/ - robić, porabiać, czynić, przyrządzać

machen - robić, porabiać, czynić, przyrządzać POTOCZNIE:
Es macht mir Spaß. – To sprawia mi przyjemność.
Gut gemacht! – Dobra robota.
Ich mache mich an die Arbeit. – Zabieram się do roboty.
Mach dir keine Sorgen! – Nie martw się!
Mach’ dir nichts draus! – Nieważne, mniejsza z tym.
Mach keinen Quatsch! – Nie wydurniaj się!
Was machst du? - Co porabiasz?
Was machst du beruflich? - Co robisz zawodowo?

W ZDANIU:
An deiner Stelle würde ich das nich machen. - Na twoim miejscu bym tego nie robił.
Da kann man nichts machen. - Nic się na to nie poradzi.

Das lässt sich machen! - To da się zrobić!
Das macht mich richtig wütend. – To mnie naprawdę wkurza.
Das macht mir nichts aus. - To mi nie robi różnicy. Żaden problem.

Das macht nichts! - Nic nie szkodzi!
Entschuldigung, das habe ich aus Versehen gemacht. - Przepraszam, zrobiłem to niechcący.
Er machte ein ernstes Gesicht. – Przybrał poważny wyraz twarzy.

Ich habe das schon gemacht. - Już to zrobiłem.
Ich muss etwas machen. - Muszę coś zrobić.

Kannst du das für mich machen? - Możesz to dla mnie zrobić?
Mach doch, was du willst! - Rób co chcesz!
Was machst du jetzt schon wieder? - Co ty znowu wyrabiasz?

Was soll ich nun machen? - I co ja mam teraz zrobić?
Wir machen uns gleich auf den Weg. – Zaraz wyruszamy w drogę.
Wollen wir das jetzt machen. - Zróbmy to teraz.

W POWIEDZENIU:
Vor Angst in die Hose machen. - Robić że strachu w spodnie.

W PRZYSŁOWIU:
Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
Die Rechnung ohne den Wirt machen. - Dzielić skórę na niedźwiedziu.
Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Gelegenheit macht Diebe. - Okazja czyni złodzieja.

W ŻARCIE:
Am siebten Tag machte Gott eine Pause, weil Chuck Norris seine Ruhe haben wollte.
Siódmego dnia Bóg zrobił sobie przerwę, ponieważ Chuck Norris chciał odpocząć.
Chuck Norris kann mit einer Lupe Feuer machen - bei Nacht.
Chuck Norris potrafi rozpalić ogień za pomocą szkła powiększającego – w nocy.

HASŁA POWIĄZANE:
agitieren /czasownik: agitiert, agitierte, hat agitiert/ - agitować
hervorheben /czasownik: hebt hervor, hob hervor, hat hervorgehoben/ - podkreślać, akcentować, uwypuklać, uwydatniać, kłaść nacisk
propagieren /czasownik: propagiert, propagierte, hat propagiert/ - propagować

machen - robić, porabiać, czynić, przyrządzać

Słownik polsko niemiecki i niemiecko polski online

słownik polsko-niemiecki i niemiecko polski

Im Wörterbuch findet man alle Wörter in zwei Sprachen.
W słowniku można znaleźć wszystkie słowa w dwóch językach.
Ich spreche kein Deutsch.
Nie mówię po Niemiecku.

Zobacz najlepsze Agencje Pracy działające na rynku austriackim:
pracawaustrii

Strona główna | Napisz do redakcji | Zaproponuj hasło | Zgłoś błąd | Polityka cookies | Polecamy | Dane kontaktowe

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © słownik polsko niemiecki i niemiecko polski. Wszystkie prawa zastrzeżone.
8f892245811613aa6d5900b7fcb88409