Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

Najlepsze cytaty Helmut Kohl:

Helmut Kohl

Ich kann überall schlafen. Ich schlafe im Auto, ich schlafe im Flugzeug, ich schlafe im lauten Hubschrauber.
Mogę spać gdziekolwiek. Śpię w samochodzie, śpię w samolocie, śpię w głośnym helikopterze.

Ich will nicht durch den Dienstboteneingang Kanzler werden. Die Glocken sollen läuten.
Nie chcę zostać kanclerzem przez wejście dla służby. Dzwony powinny dzwonić.

Ich bin kein Kalter Krieger.
Nie jestem zimnym wojownikiem.

Ich konnte kein Nazi sein, weil ich zu jung war - die Gnade der späten Geburt.
Nie mogłem być nazistą, bo byłem za młody – łaska późnego urodzenia.

Ich weiß zwar nicht, was er denkt, aber ich denke ähnlich wie er.
Nie wiem, co on myśli, ale ja myślę tak samo jak on.

Alles, was ich esse, macht dick, und alles, was nicht dick macht, esse ich nicht so gerne.
Wszystko, co jem, powoduje, że tyję, a nie lubię jeść niczego, co nie powoduje otyłości.

In einer deutschen Familie hat man fürs Gröbste die Oma - und ich bin die Oma der Bundesrepublik.
W niemieckiej rodzinie o wszystko dba babcia, a ja jestem babcią Republiki Federalnej.

Ich wandle immer auf meinen eigenen, ganz und gar unverwechselbaren Spuren.
Zawsze podążam własnymi, zupełnie unikalnymi śladami.

An geraden Tagen konnte ich schreiben, an ungeraden Tagen konnte ich lesen.
W dni parzyste mogłem pisać, w dni nieparzyste mogłem czytać.

Wenn sie ganz blöd sind, können Sie sich nicht 16 Jahre im Amt halten.
Jeśli jesteś kompletnie głupi, nie będziesz mógł sprawować urzędu przez 16 lat.

Das war ein Leben, von dem ich sagen darf, es hat einen Sinn gehabt.
To było życie, o którym mogę powiedzieć, że miało sens.

Wir wollen neue Wege zur Einigung Europas öffnen.
Chcemy otworzyć nowe drogi do jednoczącej się Europy.

Die europäische Idee hat Versöhnung über die Grenzen hinweg geschaffen und den Grundstein für eine dauerhafte Friedensordnung in Europa gelegt.
Idea europejska doprowadziła do pojednania ponad granicami i położyła podwaliny pod trwały porządek pokojowy w Europie.

Europapolitik war und ist immer zuerst eine Politik für den Frieden in Freiheit.
Polityka europejska była i zawsze jest przede wszystkim polityką na rzecz pokoju w wolności.

Wir alle wissen, beim Aufbau Europas kommt der deutsch-französischen Zusammenarbeit (…) besondere Bedeutung zu.
Wszyscy wiemy, że współpraca francusko-niemiecka (…) jest szczególnie ważna w budowaniu Europy.

Unser Ziel bleibt die Politische Union Europas. Das heißt, (...) wir müssen die Handlungsfähigkeit der europäischen Institutionen verbessern.
Naszym celem pozostaje unia polityczna Europy. Oznacza to (...) musimy poprawić zdolność instytucji europejskich do działania.

Das Europäische Parlament muss gestärkt werden.
Należy wzmocnić Parlament Europejski.

Wir müssen (...) den entscheidenden Schritt auf dem Wege zur politischen Einigung Europas vorankommen. Dies ist die historische Aufgabe unserer Generation.
Musimy (...) zrobić zdecydowany krok w stronę politycznego zjednoczenia Europy. To historyczne zadanie naszego pokolenia.

Mit zunehmender Arbeitslosigkeit, zunehmendem Anpassungsdruck auf die Volkswirtschaften wächst die Versuchung, nationale Alleingänge zu unternehmen.
Wraz ze wzrostem bezrobocia i rosnącą presją na gospodarki, aby się dostosowały, rośnie pokusa, aby działać samodzielnie na szczeblu krajowym.

Die Pfalz ist meine Heimat, Deutschland ist mein Vaterland, und Europa ist unsere Zukunft.
Palatynat to mój dom, Niemcy to moja ojczyzna, a Europa to nasza przyszłość.

Deutsche und Franzosen müssen gemeinsam den Kern einer Europäischen Union bilden.
Niemcy i Francuzi muszą współpracować, aby stworzyć rdzeń Unii Europejskiej.

Der historische Auftrag an unsere Generation ist, nach der Verwirklichung dieser europäischen Idee zu streben.
Historycznym mandatem dla naszego pokolenia jest dążenie do urzeczywistnienia tej europejskiej idei.

Nur Europa kann den Rahmen bilden, in dem auch alle Deutschen in Einheit und Freiheit zusammenkommen.
Tylko Europa może zapewnić ramy, w których wszyscy Niemcy będą mogli zjednoczyć się w jedności i wolności.

Unser Ziel ist eine europäische Friedensordnung, die nicht von einzelnen Mächten diktiert, sondern von den Völkern Europas in freier Selbstbestimmung eigenhändig gestaltet wird.
Naszym celem jest europejski porządek pokojowy, który nie jest podyktowany przez poszczególne siły, ale jest kształtowany przez narody Europy własnymi rękami w ramach wolnego samostanowienia.

Für uns in der Bundesrepublik Deutschland ist es eine selbstverständliche nationale Pflicht, bei unseren Nachbarn und Partnern in der Welt für das Recht aller Deutschen auf Selbstbestimmung zu werben.
Dla nas, w Republice Federalnej Niemiec, oczywistym obowiązkiem narodowym jest promowanie prawa wszystkich Niemców do samostanowienia wśród naszych sąsiadów i partnerów na całym świecie.

Eine (…) zentrale Aufgabe europäischer Politik bleibt es, den jungen Demokratien in Mittel-, Ost- und Südosteuropa beim Umbau ihrer Wirtschaft und Gesellschaft tatkräftig zu helfen.
Głównym zadaniem polityki europejskiej pozostaje aktywne pomaganie młodym demokracjom w Europie Środkowej, Wschodniej i Południowo-Wschodniej w transformacji ich gospodarek i społeczeństw.

Wiedervereinigung und Westintegration, Deutschlandpolitik und Europapolitik sind wie zwei Seiten derselben Medaille.
Zjednoczenie i integracja Zachodu, polityka niemiecka i polityka europejska to dwie strony tego samego medalu.

Ohne die Dynamik des westeuropäischen Einigungsprozesses würden heute die verkrusteten Strukturen in Mittel-, Ost- und Südosteuropa nicht aufbrechen.
Bez dynamiki procesu zjednoczenia Europy Zachodniej nie rozpadłyby się dziś inkrustowane struktury w Europie Środkowej, Wschodniej i Południowo-Wschodniej.

Es ist (…) ein großer Unterschied, ob man in Warschau, in Prag oder in Budapest weiß, dass man erwünscht ist, oder ob wir diesen Ländern mit einer quasi neutralen Distanz begegnen.
Jest (...) duża różnica, czy wiesz, że jesteś poszukiwany w Warszawie, Pradze czy Budapeszcie, czy też podchodzimy do tych krajów z quasi-neutralnym dystansem.

Wenn die Sowjetunion und die Republiken zu einer neuen Struktur finden, sind wir als Nachbarn ganz unmittelbar betroffen.
Jeśli Związek Radziecki i republiki znajdą nową strukturę, będzie to bezpośrednio dotyczyło nas, jako sąsiadów.

Wir müssen jetzt die historische Chance nutzen und die Europäische Union schaffen -erreichen wir dies nicht, versagen wir vor der Zukunft, ja wir gefährden das, was wir bisher erreicht haben.
Musimy teraz wykorzystać historyczną szansę i stworzyć Unię Europejską – jeśli tego nie osiągniemy, w przyszłości poniesiemy porażkę, a nawet zagrozimy temu, co osiągnęliśmy do tej pory.

Die Tatsache, dass die deutsch-französische Freundschaft nicht einfach von oben verordnet, sondern in den Herzen der Menschen verankert ist, stellt das größte Vertrauenskapital dar, das wir in all diesen Jahren aufgebaut haben.
Fakt, że przyjaźń niemiecko-francuska nie jest po prostu zarządzona z góry, ale jest zakotwiczona w sercach ludzi, stanowi największy kapitał zaufania, jaki zbudowaliśmy przez te wszystkie lata.

Europa braucht Frankreich und Deutschland als Kern und Motor für die Verwirklichung der Europäischen Union und eines vereinten Europas.
Europa potrzebuje Francji i Niemiec jako rdzenia i motoru urzeczywistnienia Unii Europejskiej i zjednoczonej Europy.

Meine Lebenserfahrung nach fast elf Jahren in der EG: Wenn irgendwo Geld gebraucht wird, wendet man stumm den Blick auf die Deutschen.
Moje doświadczenie życiowe po prawie jedenastu latach w KE: Kiedy gdzieś potrzebne są pieniądze, ludzie w milczeniu zwracają uwagę na Niemców.

Die politische Einigung Europas entscheidet über unsere Zukunft in Frieden und Freiheit.
Polityczne zjednoczenie Europy zadecyduje o naszej przyszłości w pokoju i wolności.

Als Land mit den meisten Nachbarn in Europa haben gerade wir Deutsche ein vitales Interesse daran, einen Rückfall in die machtpolitischen Rivalitäten früherer Zeiten, den nationalstaatlichen Egoismus und wechselnde Koalitionen zu verhindern.
Jako kraj mający najwięcej sąsiadów w Europie, szczególnie my, Niemcy, mamy żywotny interes w zapobieganiu powrotowi do władzy politycznych rywalizacji z dawnych czasów, narodowego egotyzmu i zmieniających się koalicji.

Die Einigung Europas ist unser gemeinsames Ziel, erklärten (…) François Mitterrand und ich in Verdun, dafür arbeiten wir – im Geist der Brüderlichkeit.
Zjednoczenie Europy jest naszym wspólnym celem, oświadczyliśmy (…) François Mitterrand i ja w Verdun, właśnie nad tym pracujemy – w duchu braterstwa.

Deutsche und Polen dürfen nicht aufhören, gemeinsam neue Wege für ein geeintes Europa – geeint in Demokratie, Frieden und Sicherheit – zu suchen.
Niemcy i Polacy nie mogą przestać wspólnie szukać nowych dróg do zjednoczonej Europy – zjednoczonej w demokracji, pokoju i bezpieczeństwie.

Für mich und für die von mir vertretene Politik ist die Aufnahme von Staaten Mittel- und Osteuropas, die Aufnahme Polens in die Europäische Union nicht in erster Linie eine Frage der Abwägung wirtschaftlicher Interessen.
Dla mnie i dla polityki, którą reprezentuję, przyjęcie państw Europy Środkowo-Wschodniej i przyjęcie Polski do Unii Europejskiej nie jest przede wszystkim kwestią wyważenia interesów gospodarczych.

Die Integration in die euroatlantischen Strukturen ist vielmehr ein Gebot der Solidarität zwischen den Völkern Europas – einer Solidarität, die gewachsen ist auf dem Boden gemeinsamer Werte.
Integracja ze strukturami euroatlantyckimi jest raczej wymogiem solidarności między narodami Europy – solidarności, która wzrosła w oparciu o wspólne wartości.

Die entschlossene Fortführung des europäischen Einigungswerks ist die Schicksalsfrage für Deutschland und Europa im 21. Jahrhundert.
Zdecydowana kontynuacja zjednoczenia Europy jest kwestią losu Niemiec i Europy w XXI wieku.

Wir Deutschen haben das Geschenk der friedlichen Wiedervereinigung unseres Landes erhalten, weil unsere Partner sicher sein konnten, dass unser Land fest in Europa eingebettet ist.
My, Niemcy, otrzymaliśmy dar pokojowego zjednoczenia naszego kraju, ponieważ nasi partnerzy mogli być pewni, że nasz kraj jest mocno osadzony w Europie.

Wir müssen gemeinsam mit unseren Freunden und Partnern die Einigung Europas unumkehrbar machen.
Razem z naszymi przyjaciółmi i partnerami musimy sprawić, że zjednoczenie Europy będzie nieodwracalne.

Wenn wir (...) beim Bau des Hauses Europa nicht vorankommen, gefährden wir auf Dauer all das, was wir in den letzten Jahrzehnten aufgebaut haben.
Jeżeli (...) nie dokonamy postępu w budowie Domu Europy, w dłuższej perspektywie zagrozimy wszystkiemu, co zbudowaliśmy przez ostatnie dziesięciolecia.

Wir brauchen Europa auch deshalb, weil wir die großen Aufgaben unserer Zeit zum Beispiel in der Wirtschaftspolitik nicht im nationalen Alleingang lösen können.
Potrzebujemy Europy również dlatego, że nie jesteśmy w stanie samodzielnie rozwiązać na szczeblu krajowym głównych zadań naszych czasów, na przykład polityki gospodarczej.

Die zunehmende Globalisierung der Märkte, der immer schärfere Standortwettbewerb zwischen Ländern und Regionen um Investoren und Arbeitsplätze erfordern ein gemeinsames Handeln der Europäer.
Postępująca globalizacja rynków i coraz bardziej zacięta konkurencja między krajami i regionami o inwestorów i miejsca pracy wymagają od Europejczyków wspólnego działania.

Mit der gemeinsamen europäischen Währung schaffen wir die Voraussetzungen dafür, dass Europa als Gemeinschaft für Stabilität und Wohlstand weiter zusammenwächst.
Dzięki wspólnej europejskiej walucie stwarzamy warunki, aby Europa mogła w dalszym ciągu wspólnie rozwijać się jako wspólnota na rzecz stabilności i dobrobytu.

Die europäische Identität – dies haben manche in den Jahrzehnten der Teilung unseres Kontinents vergessen – endet nicht an Oder und Neiße. Prag und Budapest, Warschau und Krakau sind mitteleuropäische Städte.
Tożsamość europejska – niektórzy o tym zapomnieli przez dziesięciolecia podziału naszego kontynentu – nie kończy się na Odrze i Nysie. Praga i Budapeszt, Warszawa i Kraków to miasta środkowoeuropejskie.

Das Haus Europa muss offen sein für diejenigen, die dort in dieser Gesinnung wohnen wollen. Natürlich müssen sie dafür selbst die notwendigen Voraussetzungen schaffen.
Dom Europy musi być otwarty na tych, którzy chcą w nim żyć w tym duchu. Oczywiście muszą sami stworzyć niezbędne warunki.

Die großen Herausforderungen, vor denen wir stehen, zwingen uns alle zur Zusammenarbeit.
Główne wyzwania, przed którymi stoimy, zmuszają nas wszystkich do współpracy.

Historische Chancen pflegen oft wenn überhaupt erst nach langer Zeit wiederzukehren.
Historyczne możliwości często powracają dopiero po długim czasie, jeśli w ogóle.

Für mich ist es eine unerträgliche Vorstellung, dass die Westgrenze Polens auf Dauer die Ostgrenze der EU bleiben könnte.
Dla mnie nie do zniesienia jest myśl, że zachodnia granica Polski mogłaby na dłuższą metę pozostać wschodnią granicą UE.

Es waren vor allem in ihrem Glauben tief verwurzelte, der Ökumene verpflichtete Christen, die nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges darangingen, im freien Teil unseres Kontinents die Europäische Gemeinschaft aufzubauen.
Przede wszystkim to chrześcijanie głęboko zakorzenieni w wierze i oddani ekumenizmowi przystąpili do budowy Wspólnoty Europejskiej w wolnej części naszego kontynentu po zakończeniu II wojny światowej.

Wir wollen und dürfen niemals aus den Augen verlieren, dass wir in Europa vor allem eine Werte-und Kulturgemeinschaft bilden.
Chcemy i nigdy nie możemy tracić z oczu faktu, że w Europie tworzymy przede wszystkim wspólnotę wartości i kultury.

Es geht für die Zukunft Europas darum, einen ökumenischen Bogen von den Klöstern und Kapellen Irlands bis hin zu den Kirchen und Kathedralen von Kiew und Moskau zu schlagen.
Przyszłość Europy polega na utworzeniu łuku ekumenicznego od klasztorów i kaplic Irlandii po kościoły i katedry w Kijowie i Moskwie.

Für eine gute Zukunft unseres Kontinents ist es wichtig, dass sich die drei großen monotheistischen Weltreligionen Judentum, Christentum und Islam auf ihre gemeinsamen Wurzeln besinnen und vom Geist der Brüderlichkeit leiten lassen.
Dla dobrej przyszłości naszego kontynentu ważne jest, aby trzy główne monoteistyczne religie świata: judaizm, chrześcijaństwo i islam, zastanowiły się nad swoimi wspólnymi korzeniami i pozwoliły kierować się duchem braterstwa.

Pilgerstraßen wie der Jakobsweg erinnern uns daran, dass wir Europäer bei aller Vielfalt der Kultur gemeinsame Wurzeln haben.
Szlaki pielgrzymkowe, takie jak Droga św. Jakuba, przypominają nam, że pomimo całej różnorodności kulturowej my, Europejczycy, mamy wspólne korzenie.

Europa ist nicht nur das großartige Aufbauwerk der letzten vier Jahrzehnte. Die Baupläne für unser Haus Europa, das wir jetzt bauen, sind älter. Die geistigen Ideen und Traditionen, die es begründen, verbinden uns alle.
Wir Europäer sollten uns deshalb häufiger auf unsere europäischen Traditionen, auf Querverbindungen und wechselseitige Einflüsse besinnen.
Europa to nie tylko wielkie dzieło budowlane ostatnich czterdziestu lat. Projekty naszego domu w Europie, który teraz budujemy, są starsze. Duchowe idee i tradycje, które ją tworzą, łączą nas wszystkich. Dlatego my, Europejczycy, powinniśmy częściej zastanawiać się nad naszymi europejskimi tradycjami, nad powiązaniami i wzajemnymi wpływami.

Aus dem Bewusstsein für gemeinsamen Ursprünge entstand die europäische Idee. Zu ihr gehört auch ein zeitlos gültiges Wertesystem, mit dem wir eine humane Zukunft gestalten wollen.
Idea europejska zrodziła się ze świadomości wspólnego pochodzenia. Zawiera także ponadczasowo obowiązujący system wartości, za pomocą którego chcemy kształtować ludzką przyszłość.

Nur wenn Deutschland und Frankreich an einem Strang ziehen, werden wir die großen europäischen Herausforderungen und Zukunftsaufgaben, denen wir uns gut drei Jahre vor der Jahrtausendwende gegenübersehen, bewältigen.
Tylko jeśli Niemcy i Francja zjednoczą siły, będziemy w stanie stawić czoła głównym europejskim wyzwaniom i przyszłym zadaniom, jakie stoją przed nami na dobre trzy lata przed przełomem tysiącleci.

Wir wollen die Partnerschaft und Freundschaft mit unseren amerikanischen und kanadischen Freunden, und wir wollen die europäische Integration, den Bau des Hauses Europa mit seinem Spezialkapitel der deutsch-französischen Freundschaft.
Chcemy partnerstwa i przyjaźni z naszymi amerykańskimi i kanadyjskimi przyjaciółmi, chcemy integracji europejskiej, budowy Domu Europejskiego z jego szczególnym rozdziałem przyjaźni francusko-niemieckiej.

Die Verwirklichung der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion ist in ihren Konsequenzen die bedeutendste Entscheidung seit der deutschen Wiedervereinigung.
Pod względem konsekwencji realizacja Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej jest najważniejszą decyzją od czasu zjednoczenia Niemiec.

Die gemeinsame europäische Währung ist ein tragendes Element beim Bau eines stabilen und wetterfesten Hauses Europa.
Wspólna waluta europejska jest kluczowym elementem budowy stabilnego i odpornego na warunki atmosferyczne europejskiego domu.

Die Einführung des Euro ist eine zwingende Notwendigkeit. Sie liegt im ureigensten deutschen Interesse.
Wprowadzenie euro jest pilną koniecznością. Leży to w interesie Niemiec.

Der historische Auftrag unserer Generation ist die Verwirklichung der europäischen Idee.
Historyczną misją naszego pokolenia jest realizacja idei europejskiej.

In der Logik des europäischen Einigungsprozesses liegt auch die Erweiterung der Europäischen Union nach Mittel- und Osteuropa.
Logika procesu zjednoczenia Europy uwzględnia także rozszerzenie Unii Europejskiej na Europę Środkowo-Wschodnią.

Ein vereintes Europa ohne Prag, Krakau oder Budapest, um nur diese zu nennen, wäre nur ein Torso – sie sind genauso europäisch wie etwa die Region hier an der Saar.
Zjednoczona Europa bez Pragi, Krakowa czy Budapesztu, żeby wymienić tylko te, byłaby tylko torsem – są one tak samo europejskie, jak region nad Saarą.

Cytaty w języku polskim i niemieckim

cytaty w języku polskim i niemieckim

Der Mensch opfert seine Gesundheit, um Geld zu verdienen.
Dann opfert er sein Geld, um seine Gesundheit zurück zu gewinnen.
Er ist so auf die Zukunft fixiert, dass er die Gegenwart nicht genießen kann.
So lebt er weder die Zukunft noch die Gegenwart.
Er lebt so, als würde er niemals sterben und stirbt so, als hätte er nie gelebt.

Człowiek poświęca swoje zdrowie, aby zarobić pieniądze. Następnie poświęca swoje pieniądze, aby odzyskać zdrowie. Jest tak skupiony na przyszłości, że nie potrafi cieszyć się teraźniejszością. Zatem nie żyje ani przyszłością, ani teraźniejszością. Żyje tak, jakby nigdy nie miał umrzeć i umiera, jakby nigdy nie żył.

Zobacz najlepsze Agencje Pracy działające na rynku austriackim:
pracawaustrii

Strona główna | Napisz do redakcji | Zaproponuj hasło | Zgłoś błąd | Polityka cookies | Polecamy | Dane kontaktowe

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © słownik polsko niemiecki i niemiecko polski. Wszystkie prawa zastrzeżone.
8f892245811613aa6d5900b7fcb88409